RosCo — Consulting & audit
2 749

Как засвидетельствовать верность перевода документа на иностранном языке?

Поговорим о важном вопросе: как правильно засвидетельствовать верность перевода документа на иностранном языке. Мы объясним, что такое нотариальное заверение перевода, какие шаги необходимо предпринять и какие документы вам понадобятся.

Содержание

Здравствуйте! С вами Алёна Яковлева, управляющий партнёр компании «РосКо — Консалтинг и Аудит».

Когда возникает необходимость нотариально заверить перевод документов, составленных на иностранном языке, какие государственные органы могут засвидетельствовать сделанный перевод, какие требования предъявляются к переводчику — поговорим об этом в нашем видео.

В каких случаях необходим нотариальный перевод?

Заверение правильности перевода необходимо заявителям при предоставлении документов в различные государственные органы: образовательные учреждения, налоговую, ГИБДД, МВД, а также в другие органы. Нотариальное заверение перевода потребуется при предоставлении документов в консульства и посольства других стран, которые находятся на российской территории.

Чаще всего нотариальный перевод документов требуется при получении разрешения на работу или патента для иностранца. В этом случае выполняется перевод на русский язык паспорта, документа об образовании (например, диплома, аттестата или сертификата), а также всех приложений к ним.

При приобретении иностранцем российского гражданства нотариальный перевод может потребоваться в отношении таких документов, как паспорт, свидетельство о рождении для несовершеннолетних детей, свидетельство о браке (если брак с российским гражданином заключён на территории зарубежного государства).

При заключении брака с иностранцем потребуется перевод паспорта, справки о семейном положении. При усыновлении или удочерении ребёнка, который не является российским гражданином, для органов опеки и попечительства нужно сделать перевод свидетельства о рождении, перевод различных справок, касающихся биологических родителей усыновляемого или удочеряемого ребёнка.

При использовании водительского удостоверения, полученного в другом государстве, перевод нужен для предъявления иностранного водительского удостоверения органам ГИБДД.

Кто может заверить перевод документов на русский язык надлежащим образом?

В России признаётся перевод документов, заверенный надлежащим образом, если подлинность такого перевода подтверждена нотариусом. Но не только нотариус может засвидетельствовать верность перевода. Такие полномочия предоставлены должностному лицу консульства.

Кто в консульстве освидетельствует верность перевода документов?

Должностное лицо в консульстве заверяет правильность перевода документа с одного языка на другой, если оно само владеет соответствующими языками. Если же консул не владеет языком, на котором составлен документ, то его перевести может известный ему переводчик. Консул же подтверждает подлинность подписи переводчика. За совершение данного действия взымается консульский сбор, который зависит от количества страниц. Конкретный размер можно узнать непосредственно в консульстве.

Например, в консульстве Российской Федерации в Канаде за свидетельствование верности перевода взымается консульский сбор за страницу оригинального документа:

  • с иностранного языка на русский — 53 канадских доллара для российских граждан, 116 канадских долларов для иностранцев;
  • с русского на иностранный язык — 68 канадских долларов для российских граждан, 149 канадских долларов для иностранцев.

Как правило, при совершении таких действий, как удостоверение сделки, заверение подлинности копий, выписок, одновременно освидетельствуется и верность перевода документа с одного языка на другой. В этом случае перевод размещается вместе с подлинником на одном листе. Оба текста рядом на одной странице, разделённой вертикальной чертой. Перевод документов делается со всего текста и оканчивается подписями. Далее под переведённым текстом ставится подпись переводчика. Удостоверительная надпись ставится под текстом документа и под переводом с него.

Какие требования предъявляются к переводчику документов?

С 1 февраля 2025 года нотариус или консул должны проверять документы, которые подтверждают квалификацию переводчика. При освидетельствовании верности подписи переводчика нотариус или консул должны запросить, например, диплом, свидетельство о высшем образовании по языку перевода. Полный список документов вы можете найти по ссылке в описании к этому видео.

Подведу итоги

Неточности перевода могут привести к возникновению споров, к задержке проведения сделок. Поэтому к квалификации переводчика предъявляются высокие требования. Для работы с нотариальными документами переводчик должен подтвердить свою квалификацию.

И это ещё не всё. Хотите знать больше? Плейлист «Медицинский юрист» станет вашим надёжным проводником в мире оформления разрешения на работу, патентов и других миграционных документов. Подписывайтесь, чтобы ничего не пропустить!

И большое спасибо, что досмотрели это видео до конца! С вами была Алёна Яковлева. Есть вопросы? Не откладывайте — пишите их прямо сейчас в комментариях, и наши юристы из компании «РосКо» ответят вам совершенно бесплатно! И, конечно же, не забудьте подписаться на наш канал. Будь в курсе — будь с РосКо!

Полезные материалы от RosCo:

«РосКо — Консалтинг и аудит» — международная группа компаний с 20-летним опытом работы. Специализируется на предоставлении широкого спектра услуг в области юриспруденции, налогового консалтинга, аудита и бухгалтерского обслуживания.