Ужесточат требования к переводчикам документов: что по этому поводу думают эксперты
Госдума рассматривает законопроект, который урегулирует статус переводчика документов и уточнит процедуру удостоверения подлинности его подписи. 22 сентября в общественной палате прошла общественная экспертиза этого законопроекта.
Что произошло
Федеральная нотариальная палата сообщает о том, что 22 сентября в ОП РФ состоялась общественная экспертиза находящегося на рассмотрении Госдумы и уже принятого в первом чтении законопроекта № 293466-8, который урегулирует статус переводчика, оказывающего гражданам и юрлицам услуги по переводу документов с одного языка на другой.
Какие изменения предлагают
Законопроект устанавливает требования к переводчикам, осуществляющим перевод документов для удостоверения нотариусом. Кроме того, вводится обязанность нотариуса удостоверять подлинность подписи переводчика, только если он предоставит документы о наличии определенного высшего или дополнительного профессионального образования.
Как это повлияет на граждан
Эксперты считают, что новые правила могут сделать переводы менее доступными. Причина в том, что во многих регионах может не оказаться дипломированных переводчиков в нужных языковых парах. Например, это касается перевода документов с языков стран ближнего зарубежья, языков народов России и языков стран Африки.
Дальнейшие перспективы
По результатам обсуждения эксперты планируют подготовить предложения по доработке законопроекта ко второму чтению.
В частности, на общественной экспертизе предлагалось выделить языки, по которым точно имеются дипломированные переводчики, и ввести по ним относительно жесткое регулирование. По остальным языкам установить переходный период.
Также рассматривалась идея создания реестра профессиональных переводчиков, к которому будут обращаться нотариусы, и введения ответственности для переводческих бюро за привлечение к работе неквалифицированных специалистов.
Читайте дополнительно по теме: